Interestingly Enough
海外面白ニュース
中国の街で見かけるおかしな英語「Chinglish」
かつては日本の街には、T シャツから看板、それにお菓子のパッケージに至るまで、おかしな英語「Engrish」が溢れていた。だがいまでは日本の Engrish の数は減少傾向にあり、Engrish ハンターたちはアジアの国々、特に中国を訪れて中国製英語「Chinglish」を探しているという。
では、現在中国ではどのような Chinglish を目にすることができるのだろうか?中国の技術系サイト M.I.C. Gadget が伝えている。
1. Butter for help
このボタンはその色から、緊急用ボタンであることはすぐに判断できるだろう。だが、その下の英語を読んだ外国人はとまどうかもしれない。「Butter for help」では、「救難用バター」という意味になってしまうからだ。正しくは「Emergency Button」。
2. Hot dogs and AIDS
こちらは中国のスーパーマーケットの表示。中国では、スーパーで AIDS が買えるのか?とめんくらうが、中国語を正しく翻訳すれば
「Hot Dogs and Donuts」となるそうだ。
3. Fuck Vegetables
これは中国語の「干菜类」を誤訳したもの。正しい英語訳は「Pickled Vegetable(漬物)」だそうだ。M.I.C. Gadget によれば、中国語の「干」には「Fuck」という意味もあり、それを直訳してしまったものだという。それにしても「Fuck Vegetables(クソ野菜)」とはあんまりだ。
4. Beware of Missing Foot
「足を取られないよう注意」と書きたかったのだろう。だが「無くした足首に注意」といった意味になってしまっている。
5. Hole Thing
こちらは誤訳というわけではなく、商品の見た目から中国人が独自に英語の名前を付けたケース。ドーナツは「穴のある物」だから「Hole Thing」となったようだ。この命名の仕方は、理解できなくもない。だが、この写真の場合、中国語で書かれた商品名「火星」の方が気になってしまう。
おまけ:誤訳というわけではないけれど…
誤訳とはいえないが、いま中国では不思議な英語の書かれたパッケージの商品や看板が増えているようだ。
◆Firefox 靴下
まずは Firefox 靴下。男性用らしい。Firefox 愛好家の筆者としては、なんとしても手に入れたい一品だ。
◆星の??
このロゴは、どう見ても某有名コーヒーショップのもの。「B」を「F」に変えただけで、見る人にこれだけ強烈なインパクトを与えられるというのは、ある意味すごい。
◆just did it
「Just do it(いいから、やってみろ!)」は、NIKE が打ち出している力強いスローガン。だが、do を did と過去形にするだけで、これほど間抜けな響きに変わるというのは驚きだった。
では、現在中国ではどのような Chinglish を目にすることができるのだろうか?中国の技術系サイト M.I.C. Gadget が伝えている。
1. Butter for help
このボタンはその色から、緊急用ボタンであることはすぐに判断できるだろう。だが、その下の英語を読んだ外国人はとまどうかもしれない。「Butter for help」では、「救難用バター」という意味になってしまうからだ。正しくは「Emergency Button」。
![]() |
| 「Butter」と「Button」 ケアレスミスと言えなくもない |
2. Hot dogs and AIDS
こちらは中国のスーパーマーケットの表示。中国では、スーパーで AIDS が買えるのか?とめんくらうが、中国語を正しく翻訳すれば
![]() |
| それにしてもなぜ「ドーナッツ」が「AIDS」に? |
3. Fuck Vegetables
これは中国語の「干菜类」を誤訳したもの。正しい英語訳は「Pickled Vegetable(漬物)」だそうだ。M.I.C. Gadget によれば、中国語の「干」には「Fuck」という意味もあり、それを直訳してしまったものだという。それにしても「Fuck Vegetables(クソ野菜)」とはあんまりだ。
![]() |
| 英語ネイティブがこの看板を見たときに受ける衝撃は、はかりしれない |
4. Beware of Missing Foot
「足を取られないよう注意」と書きたかったのだろう。だが「無くした足首に注意」といった意味になってしまっている。
![]() |
| この標識の向こうに、足首がたくさん落ちていそうで怖い |
5. Hole Thing
こちらは誤訳というわけではなく、商品の見た目から中国人が独自に英語の名前を付けたケース。ドーナツは「穴のある物」だから「Hole Thing」となったようだ。この命名の仕方は、理解できなくもない。だが、この写真の場合、中国語で書かれた商品名「火星」の方が気になってしまう。
![]() |
| わっかがあるから「土星」、と名付けるならまだわかる なぜ「火星」? |
おまけ:誤訳というわけではないけれど…
誤訳とはいえないが、いま中国では不思議な英語の書かれたパッケージの商品や看板が増えているようだ。
◆Firefox 靴下
まずは Firefox 靴下。男性用らしい。Firefox 愛好家の筆者としては、なんとしても手に入れたい一品だ。
![]() |
| Firefox 靴下 「Thunderbird パンツ」や「Chrome 手袋」はないのか? |
◆星の??
このロゴは、どう見ても某有名コーヒーショップのもの。「B」を「F」に変えただけで、見る人にこれだけ強烈なインパクトを与えられるというのは、ある意味すごい。
![]() |
| 「星の Fxxk」?? ロマンチックなのか、下品なのか……。 |
◆just did it
「Just do it(いいから、やってみろ!)」は、NIKE が打ち出している力強いスローガン。だが、do を did と過去形にするだけで、これほど間抜けな響きに変わるというのは驚きだった。
![]() |
| just did it(やっちゃいました!) |
New Topics
Special Ad
| “超高速無線 LAN 時代”の幕開け--新規格 11ac(Draft)に対応したバッファロー最新ルーターの潜在能力を試す | |
![]() |
バッファローは次世代無線 LAN 規格 IEEE802.11ac(Draft)通信速度最大 1,300Mbps 対応無線 LAN ルーター「WZR-1750DHP」を3月下旬に販売開始。今回、同機器を入手できたので、使用感や便利な機能についてレポートしたい。⇒詳細記事へ |
Hot Topics
IT Job
今週のIT求人情報
Interviews / Specials
Follow japan.internet.com
Popular
Access Ranking
Partner Sites

















