デイリーリサーチ2002年6月6日 00:00
文字サイズ文字サイズ小文字サイズ中文字サイズ大

韓国語/中国語のニーズ高し、多言語翻訳への興味は79%

この記事のURLhttp://japan.internet.com/research/20020606/1.html
著者:japan.internet.com 編集部
国内internet.com発の記事
インターネットコム株式会社と株式会社インフォプラントが、10代〜60代までのインターネットユーザーを対象に調査を行ったところ、日本語以外で表記されているインターネットコンテンツを閲覧したことのあるユーザーは68%、英語コンテンツのほかに、韓国語/中国語/フランス語のコンテンツもしばしば閲覧されているようだ。

さらに、海外のホームページを閲覧する際、「Web 上の翻訳サービス」を利用してわからない単語などを調たいという人はかなりの数に達し、無料で利用できる/ブラウザ上で翻訳できるというメリットから、「翻訳ソフトウェア」より人気がある。

一方、「翻訳会社へ依頼する」、「語学のできる人に相談する」人は少数派で、翻訳機能を使わずに、「辞書を引いて自分で読解している」人もまだまだ多いようだ。

英語の次に人気があるのは「韓国語」で、「中国語」や「フランス語」の人気も高い。韓国語については、ワールドカップの開催や距離的に近いため、親近感を持っている人が多く、2位の「中国語」については今後の成長市場であること、3位の「フランス語」についてはグルメ/ファッション情報に興味を持っている人が多かった。

しかし、実際に Web 上の翻訳サービスや翻訳ソフトウェアを利用したことがある人の中には、サービスに不満を抱いている人も多い。サービスの利用者は51%に達したものの、そのうちの64%が翻訳結果に「やや不満」または「不満」と回答した。「不満」と回答した人のほとんどが、翻訳精度の低さを指摘しており、「日本語が不自然でわかりにくい」、「珍訳/誤訳が多い」などの声が多く聞かれた。

現在のところ、翻訳サービスはちょっとした単語の意味を引くのには便利かもしれないが、文章翻訳の結果をそのまま活用するには程遠い状態にある。今後期待したいサービスとしては、翻訳精度の向上はもちろん、マルチブラウザへの対応、学習機能、口語表現やスラングへの対応などがあげられた。

◆参考記事:エキサイト、MS Officeファイルの翻訳サービスを開始
調査協力:


Q:外国語で書かれたコンテンツを理解したりコミュニケーションを取りたいと思いますか?


理解したい
・海外のニュースが見たい。(会社員/44歳)
・コンピューター関連のコンテンツは英語が多い。(会社員/27歳)
・海外の人とオークションなどの取引をしてみたい。(公務員/34歳)
・海外音楽やスポーツ関連情報を本場のサイトから収集したい。(会社員/30歳) )

理解したくない
・セキュリティが心配。(学生/22歳)
・表示に時間がかかる。(自営業/43歳)
・外国語のページ見るくらいなら同じ内容の日本語のページを探す。(高校生/17歳)

Q:外国語で書かれたコンテンツを理解する場合、利用すると思われるものは何ですか?

その他
・自力で読む。(会社員/38歳)
・たぶん読まない。(主婦/32歳)

Q:英語/日本語以外で利用してみたい言語は何ですか?


その他
・アイスランド語。(フリーアルバイター/18歳)
・オランダ語。(マニュアルライター/40歳)
・フィンランド語。(会社員/30歳)
・ベトナム語。(会社員/26歳)

Q:翻訳ソフトウェアやWeb上の翻訳サービスの翻訳結果に満足していますか?


満足
・大体のイメージが伝わればよい。(アルバイト/46歳)
・無償なので文句は言えない。(学生/15歳)
・海外の人とオークションなどの取引をしてみたい。(公務員/34歳)

やや満足
・日本語が少しおかしいのと、表示されるのに時間がかかる。(主婦/38歳)
・単語/熟語の意味は翻訳されるので、あとは自分の頭の中で組み立てる。(販売員/23歳)
・翻訳結果は精密でないが、Webサービスは無料という点で評価できる。(高校生/16歳)

やや不満
・誤訳が多い。(アルバイト/28歳)
・単語の羅列で意味がよくわからない。(公務員/41歳)
・Web 上の翻訳サービスの場合、学習機能がない。(自営業/39歳)

不満
・英訳の場合ほとんど意味をなさず、結局自分でやるしかない。(会社員/30歳)
・翻訳結果を正しい文章にするのに非常に時間がかかる。(大学生/21歳)
・珍訳/迷訳が多すぎる。読み飛ばしたほうが時間もかからないし、正確に理解できる。(通訳・翻訳/28歳)

(2002/6/5 10代〜60代までのインターネットユーザー300人)
※詳細データ(記事未掲載設問を含む)はこちらでダウンロードできます。 【有料】


◆次回予告:「インターネットによる結婚情報サービスについて」


Copyright 2009 Japan Internet.com K.K. All Rights Reserved.http://www.internet.com/