japan.internet.comThe Internet & IT Network
Twitter
RSS
  • ニュース
  • コラム
  • リサーチ
  • ヘッドライン
  • 特集
  • ブログ
  • プレスリリース
  • 専門チャンネル
  • イベント
  • ランキング
  • ニュースメール
2009年11月22日
文字サイズ文字サイズ小文字サイズ中文字サイズ大
事業仕分けによる次世代スーパーコンピューターの開発予算削減について、どうお考えですか?
賛成
反対
どちらとも言えない
投票締切 11/30 12:00
デイリーリサーチ2003年2月27日 00:00

ビジネスに、オンライン翻訳の利用は常識?46%が利用経験あり

国内国内internet.com発の記事
  • Post to Twitter
  • Post to Facebook
  • このエントリーを含むはてなブックマーク
  • この記事をクリップ!
  • Buzzurlにブックマーク
  • Yahoo!ブックマークに登録
  • newsing it!
  • この記事をokyuuへインポート
インターネットコム株式会社株式会社インフォプラントが、20代〜50代のビジネスマン・OL でインターネットユーザー300人を対象に調査を行ったところによると、オンライン翻訳サイトを利用したことのある人は46%。またそのうちの61%が「使いやすかった」と回答したことがわかった。

パソコン上で仕事中にわからない外国語に遭遇したときに取る行動についてたずねたところ、「辞書を引く」が65%、「オンライン翻訳・辞書サイトを利用する」が61%、「翻訳・辞書ソフトやシステムを利用する」が50%であった。

よく利用されているオンライン翻訳サイトは、「Excite 翻訳」と「infoseek 翻訳」で、オンライン翻訳サイト利用経験者の61%が使いやすかったと回答している。またよく使われている翻訳サービスは、「テキスト翻訳」50%、「Web ページ翻訳」47%、「オンライン辞書」36%の順であった。

利用したことのある言語は、「英語⇔日本語」のサービスがほぼ100%と最も多く利用されており、次いで「フランス語⇔日本語」「韓国語⇔日本語」のサービスがわずかながら利用されていた。また翻訳サイトを利用した内容は、「ビジネス文書」「マニュアル」「海外ニュース」「ビジネスメール」の順で多いことがわかった。

オンライン翻訳サイトの精度については、18%が「今のままで十分理解できる」と回答、66%が「今のままでは理解しづらいので改善が必要」と感じていた。しかし利用者経験者の中には、無料サービスなので手軽に使える、英和・和英辞書、テキスト翻訳、ウェブページ翻訳が一つのページにあり使いやすい、操作が簡単だった、などの意見もあげられている。

今のところ、オンライン翻訳サイトの精度については少々不満であるが、「無料だから仕方がない」「大体の意味はつかめるので割り切って利用している」というユーザーが多いようだ。また、今後ほしいサービスでは、専門用語の登録、ネイティブの言い回しに対する正確な翻訳、音声対応など、多くの要望があげられたが、「無料」であることを強く希望しているユーザーもおり、現状のところ無料だから今のままで結構というユーザーが多いのではないだろうか。

参考記事:アミカイの企業向け翻訳サービス、日/韓に対応
調査協力:


Q:仕事中パソコン上で、わからない外国語があった場合何を使いますか?


Q:オンライン翻訳サイトを利用したことがありますか?


Q:オンライン翻訳サイトを利用した感想はどうですか?


【使いやすかった】
・料金が無料だし手軽に使える。(貿易事務/30歳)
・Web 全体を翻訳してくれるので大まかな内容は理解できる。(会社員/24歳)
・URL を入れるだけで翻訳されていて便利だった。(書店店長/42歳)
・ユーザーインターフェースがシンプルで使いやすかった。(会社員/28歳)
・訂正は必要なものの、だいたいは使える。(会社員/30歳)
・英和と和英を選ばなくても言語を入れれば勝手に選んで翻訳してた。(会社員/42歳)
・テキスト翻訳・ウェブ翻訳ともに使い方がシンプルでわかりやすく的確だった。(会社員/49歳)
・英和・和英辞書、テキスト翻訳、ウェブページ翻訳の機能が同じサイトで使えるので便利。(会社役員/25歳)

【使いにくかった】
・ネイティブの英語はきちんと翻訳されなくてわからなかった。(会社員/29歳)
・やはり完璧な翻訳を期待するのは難しいので、大体の目安として使った。(会社員/28歳)
・専門用語が多い文章だと、意味がよくわからない文章になる。(技術系会社員/41歳)
・こんなサービスもあるんだという程度の使い方だったので、こんなものかなぁという感じだった。(会社員/38歳)
・単語を訳してつなげたという感じで、文全体の意味が不明だったり、英訳がうまくできなかった。(銀行員/31歳)
・文字数制限があり、長文の場合は、何回も繰り返して翻訳を行わなければならないので。(会社員/35歳)

Q:オンライン翻訳サイトであなたがよく利用するのは何ですか?


Q:オンライン翻訳サイトの精度についてどう思いますか?


(2003/2/24 20代〜50代のビジネスマン・OL でインターネットユーザー300人)

※詳細データ(記事未掲載設問を含む)はこちらでダウンロードできます。 【有料】

◆次回予告:「有料の音楽配信サービスについて」


  • プリンター用
  • 記事を転送
  • Post to Twitter
  • Post to Facebook
  • このエントリーを含むはてなブックマーク
  • この記事をクリップ!
  • BuzzurlにブックマークBuzzurlにブックマーク
  • Yahoo!ブックマークに登録
  • newsing it!
  • この記事をokyuuへインポート
最新トップニュース
Graphic Design Forum
【Graphic Design Forum】
流動的媒体と静的媒体に関する見解(11月18日)
「IT の耳」
「IT の耳」
【書評】『Hyper-V スタートアップバイブル』――仮想化についてのすぐれた解説書(11月20日)
百式のネットビジネス研究
百式のネットビジネス研究
世界でもっともパワフルな iPod のスピーカー「Wall of Sound」(11月20日)
週刊-サイト別アクセス状況データ
週刊-サイト別アクセス状況データ
ビデオリサーチインタラクティブ調査(月間インターネットオーディエンスデータ)(11月19日)
海外ソーシャルウェブに学ぶ成功の秘訣
海外ソーシャルウェブに学ぶ成功の秘訣
ゲーム業界を襲う世界的な激震。ソーシャルゲーム急成長のインパクト(11月19日)
今さら聞けない初歩からのアクセス解析
今さら聞けない初歩からのアクセス解析
サイトリニューアル前のアクセス解析活用法(11月19日)
成約率、反応率を上げる Web 文章術
成約率、反応率を上げる Web 文章術
文章力を磨き、キャッシュを生み出す Web サイト に(11月19日)
「Webからの脅威」―その傾向と最新対策
「Webからの脅威」―その傾向と最新対策
新たな対策技術:スパムフィルタリングと E-mail レピュテーション(11月18日)
ROI向上のための戦略的WebPR
ROI向上のための戦略的WebPR
「戦略的 WebPR」のしかけ方〜WebPR の効果測定手法とは〜(11月18日)
スマートにソーシャルウェブを構築しよう
スマートにソーシャルウェブを構築しよう
社員力を生かすソーシャルメディアポリシー(11月17日)
DevX
DevX
Erlangを使った並列処理プログラムの作成(11月17日)
Copyright 2009 Japan Internet.com K.K. All Rights Reserved.http://www.internet.com/