japan.internet.com
デイリーリサーチ2003年3月26日 00:00
文字サイズ文字サイズ小文字サイズ中文字サイズ大

海外ニュースを機械翻訳で「読みたい」、ビジネスパーソンの74%

この記事のURLhttp://japan.internet.com/research/20030326/1.html
著者:japan.internet.com 編集部
国内internet.com発の記事
インターネットコム株式会社株式会社インフォプラントが、20代〜50代のビジネスマン・OL に対して行った調査によると、Web サイトの機械翻訳サービスを利用したことがあるという人は55%。また、機械翻訳を使って翻訳した文章について、約半数が「60%程度理解できる」と回答したことがわかった。

機械翻訳サービスを使って翻訳した文章について、「60%程度理解できる」という人は44%、「40%程度理解できる」という人は30%を占め、約7割の人が「40%〜60%理解できる」と感じていた。

また海外のニュースサイトの内容を丸ごと機械翻訳で読めるとしたら、読んでみたいかどうかについてたずねたところ、74%の人が「読んでみたい」と回答。ビジネスマン・OL の海外ニュースサイトへの関心が高いことがわかった。

実際に、機械翻訳で読んでみたい海外のニュースサイトは、「CNN.com」「The New York Times on the Web」「washingtonpost.com」などで、いずれも英語のニュースサイトがあげられた。また海外のニュースサイトを読んでみたい理由は、「各国の情報がリアルタイムに読める」「翻訳された記事だけでなく自分の読みたい記事が選んで読める」などが多く、中には、「日本とは別の視点で書かれたニュースが読みたい」という意見も上げられている。

日本のニュースサイトの中に、海外ニュースサイトへのリンクが張ってあり、クリックするだけで機械翻訳がされるコーナーがあった場合、「利用したい」は86%と、高い割合を占めた。また海外ニュースサイトを読むにあたって対応してほしい言語については、「英語」(88%)、「中国語」(42%)、「韓国語」(37%)、「フランス語」(35%)、「ドイツ語」(28%)の順で、やはり「英語」に対するニーズが際立っている。

また機械翻訳サービスによって海外ニュースサイトが丸ごと読めるサービスがあったとしたら、「ビジネスに非常に役立つ/まあ役立つ」と回答したユーザーは83%。現状のところそうしたサービスを行っている Web サイトは少ないが、ニーズに合わせてそうしたサイトが増えていくことも予測される。

参考記事:エキサイトで、イラク関連ニュースが瞬時に読める
調査協力:


Q:Web サイトの機械翻訳を利用したことがありますか?



Q:機械翻訳の精度にについてはどうですか?



Q:海外ニュースサイトがあったとします。その内容が丸ごと機械翻訳で読めるとしたら読んでみたいですか?



Q:読んでみたい理由は何ですか?



Q:日本のニュースサイトに海外ニュースサイトへのリンクがあり、クリックするだけで機械翻訳がされるコーナーがあれば利用したいですか?



(2003/3/25 20代〜50代のビジネスマン・OL 300人)

【有料】

◆次回予告:「マルチメディア機能搭載型自販機について」

japan.internet.comのウエブサイトの内容は全て、国際法、日本国内法の定める著作権法並びに商標法の規定によって保護されており、その知的財産権、著作権、商標の所有者はインターネットコム株式会社、インターネットコム株式会社の関連会社または第三者にあたる権利者となっています。
本サイトの全てのコンテンツ、テキスト、グラフィック、写真、表、グラフ、音声、動画などに関して、その一部または全部を、japan.internet.comの許諾なしに、変更、複製、再出版、アップロード、掲示、転送、配布、さらには、社内LAN、メーリングリストなどにおいて共有することはできません。
ただし、コンテンツの著作権又は所有権情報を変更あるいは削除せず、利用者自身の個人的かつ非商業的な利用目的に限ってのみ、本サイトのコンテンツをプリント、ダウンロードすることは認められています。

Copyright 2012 internet.com K.K. (Japan) All Rights Reserved.