japan.internet.comThe Internet & IT Network
Twitter
RSS
  • ニュース
  • コラム
  • リサーチ
  • ヘッドライン
  • 特集
  • ブログ
  • プレスリリース
  • 専門チャンネル
  • イベント
  • ランキング
  • ニュースメール
2009年11月24日
文字サイズ文字サイズ小文字サイズ中文字サイズ大
事業仕分けによる次世代スーパーコンピューターの開発予算削減について、どうお考えですか?
賛成
反対
どちらとも言えない
投票締切 11/30 12:00
デイリーリサーチ2008年7月2日 10:00

翻訳サイト、長文での翻訳結果は約7割が「正確ではない」

国内国内internet.com発の記事
  • Post to Twitter
  • Post to Facebook
  • このエントリーを含むはてなブックマーク
  • この記事をクリップ!
  • Buzzurlにブックマーク
  • Yahoo!ブックマークに登録
  • newsing it!
  • この記事をokyuuへインポート
英語をはじめとした外国語についての勉強や調べ物をしていて、単語や語句の意味がわからなかった時、辞書や参考書を利用する人は多いだろう。現在「Yahoo! 翻訳」や「エキサイト翻訳」など、ポータルを中心として多くの翻訳サイトが無料で提供されている。

では、どの翻訳サイトが多く利用されているのか、また翻訳内容をどれくらい正確だと感じているのだろうか。

インターネットコム株式会社JR 東海エクスプレスリサーチが行った「翻訳サイト」に関する調査によると、翻訳サイト利用者の7割近くが長文での翻訳結果に「正確ではない」と感じていることがわかった。

調査対象は、全国20代から60代の男女330人。男女比は男性71.5%、女性28.5%。年齢別では、20代8.2%、30代42.7%、40代30.3%、50代15.5%、60代3.3%。地域別では、北海道0.3%、東北1.5%、関東19.1%、甲信越0.9%、東海48.2%、北陸1.5%、近畿23.0%、中国3.0%、四国0.6%、九州沖縄1.8%。

まず、翻訳サイトを利用したことがあるという236人に、よく利用する翻訳サイトを複数回答で聞いたところ、「Yahoo! 翻訳」61.9%(146人)、「エキサイト 翻訳」50.4%(119人)の2サイトに回答が集中し、他の翻訳サイトに大きく差をつけた。

翻訳サイトを利用する目的として、もっとも多いものを聞いたところ、「外国語を日本語へ翻訳」58.9%(139人)が最も多く、「日本語を外国語へ翻訳」22.9%(54人)、「どちらも同じくらい利用」16.9%(40人)となった。

続いて、翻訳サイトを利用する場所を聞いた。それによると「職場」52.1%(123人)、「自宅」47.5%(112人)という回答が多く、仕事で翻訳サイトを利用する人が多いことがうかがえる。

翻訳サイトで翻訳したことのある言語をきいたところ、「英語」95.3%(225人)が圧倒的に多く、「中国語」19.5%(46人)、「韓国語」11.0%(26人)と続いた。

翻訳サイトで長文を翻訳をする際、文章を「まとめて入力する」と回答した146人に対し、翻訳内容の正確さを聞いたところ、約7割(69.1%)が「正確ではない」(「あまり正確だと思わない」+「全く正確だと思わない」)と回答。

それに対し、「文節ごとにいくつかに分けて翻訳する」と回答した65人は翻訳内容について6割近く(64.6%)が「正確だと思う」(「正確だと思う」+「まぁ正確だと思う」)と回答した。

翻訳サイトを利用する際は、文節ごとに分けて翻訳した方が正確な結果を得られるのかもしれない。

(調査協力:JR 東海エクスプレスリサーチ



参考記事:
オンライン翻訳サイト利用6割強まで進むも、翻訳結果にはかなり不満


Q:あなたが利用したことのある翻訳サイトをお答えください。(いくつでも)
あなたが利用したことのある翻訳サイトをお答えください。(いくつでも)

Q:あなたは翻訳サイトで長文を翻訳をする際、文章をまとめて入力しますか。それともいくつかに分けて入力しますか。
あなたは翻訳サイトで長文を翻訳をする際、文章をまとめて入力しますか。それともいくつかに分けて入力しますか。

Q:【「長文でもそのまま翻訳する」を選んだ方におうかがいします】翻訳内容は正確だと思いますか。
【「長文でもそのまま翻訳する」を選んだ方におうかがいします】
翻訳内容は正確だと思いますか。


(2008年6月29日 民間企業に勤務する全国の20代から60代の男女330人。)
関連テーマ
  • プリンター用
  • 記事を転送
  • Post to Twitter
  • Post to Facebook
  • このエントリーを含むはてなブックマーク
  • この記事をクリップ!
  • BuzzurlにブックマークBuzzurlにブックマーク
  • Yahoo!ブックマークに登録
  • newsing it!
  • この記事をokyuuへインポート
最新トップニュース
Graphic Design Forum
【Graphic Design Forum】
流動的媒体と静的媒体に関する見解(11月18日)
スマートにソーシャルウェブを構築しよう
スマートにソーシャルウェブを構築しよう
オバマ大統領も絶賛。メイヨークリニックのソーシャルメディアポリシー(11月24日)
アイレップの SEM フロンティア
アイレップの SEM フロンティア
検索技術の進化で広がる SEO 領域―2010年以降に要求される事は?(11月24日)
百式のネットビジネス研究
百式のネットビジネス研究
外国で見かけた標識を写真に撮ると翻訳してくれる iPhone アプリ「PicTranslator」(11月24日)
DevX
DevX
HTML 5のフォーム要素(11月24日)
エンジニア転職ノウハウ開発室
エンジニア転職ノウハウ開発室
エンジニア的「合わない」と思う瞬間/理系の人々(11月24日)
「IT の耳」
「IT の耳」
【書評】『Hyper-V スタートアップバイブル』――仮想化についてのすぐれた解説書(11月20日)
週刊-サイト別アクセス状況データ
週刊-サイト別アクセス状況データ
ビデオリサーチインタラクティブ調査(月間インターネットオーディエンスデータ)(11月19日)
海外ソーシャルウェブに学ぶ成功の秘訣
海外ソーシャルウェブに学ぶ成功の秘訣
ゲーム業界を襲う世界的な激震。ソーシャルゲーム急成長のインパクト(11月19日)
今さら聞けない初歩からのアクセス解析
今さら聞けない初歩からのアクセス解析
サイトリニューアル前のアクセス解析活用法(11月19日)
成約率、反応率を上げる Web 文章術
成約率、反応率を上げる Web 文章術
文章力を磨き、キャッシュを生み出す Web サイト に(11月19日)
Copyright 2009 Japan Internet.com K.K. All Rights Reserved.http://www.internet.com/